PORT LAURAGAIS

Today started out with pouring rain. I decided I didn't need a drenching and the canal tow path would be thick with mud and puddles, so I opted to take the local bus for part of the journey. There are only 3 buses a day in these rural towns, so my choices were somewhat limited. I had a petit dejeuner in Castelnaudary, then hopped on the midday bus to Avignonet-Lauragais.

I had been the only passenger, so the driver and I spent half an hour in superficial but delightful chit-chat as she wound her way amongst the nearby villages and hamlets. When I disembarked the weather was quite different from the start of the journey. So, feeling positive, I packed away my gilet and waterproof jacket in the bottom compartment of my backpack, and strode out confidently towards the path. I had been walking for about a kilometre when, with a sudden crack, the heavens opened.

I scrambled for my waterproofs, but didn't get them on before getting wet through. Then I walked the remaining 2.5 kilometres in the rain. On reaching my lodgings at Port Lauragais, the first hour was spent getting into dry clothes and cleaning / drying the wet ones. By this time lunch was no longer being served, so I dived into my pack and prepared a feast of spiced sausage, mature cheese, butter I had souvenired from this morning's breakfast, and half a fresh baguette I had had the foresight to buy as I got off the bus in Avignonet-Lauragais. Washed down with cold water, it was a hiker's picnic.

Aujourd'hui a commencé avec une pluie battante. J'ai décidé que je n'avais pas besoin de trempage et que le chemin de halage du canal serait épais de boue et de flaques d'eau, alors j'ai choisi de prendre le bus local pour une partie du trajet. Il n'y a que 3 bus par jour dans ces villes rurales, donc mes choix étaient quelque peu limités. J'ai pris un petit déjeuner à Castelnaudary, puis j'ai sauté dans le bus de midi pour Avignonet-Lauragais.

J'avais été le seul passager, alors la conductrice et moi avons passé une demi-heure à bavarder superficiellement mais agréablement alors qu'elle se faufilait à travers les villages et hameaux voisins. Lorsque j'ai débarqué, le temps était assez différent du début du voyage. Alors, me sentant positif, j'ai rangé mon gilet et ma veste imperméable dans le compartiment inférieur de mon sac à dos et je me suis dirigé en toute confiance sur le chemin. Je n'avais pas marché plus d'un kilomètre lorsque, dans un soudain éclair, le ciel s'est ouvert.

J'ai lutté pour mes imperméables, mais je ne les ai pas mis avant d'être trempé. Ensuite, j'ai marché les 2,5 kilomètres restants sous la pluie. Arrivé à mon logement à Port Lauragais, la première heure a été consacrée à enfiler des vêtements secs et nettoyer/sécher ceux qui étaient mouillés.  À ce moment-là, le déjeuner n'était plus servi, alors j'ai plongé dans mon sac et préparé un festin de saucisses épicées, de fromage affinés, de beurre que j'avais volé du petit-déjeuner ce matin-là et d'une demi-baguette fraîche que j'ai eu la prévoyance d'acheter quand je suis descendu le bus à Avignonet-Lauragais. Arrosé d'eau froide, c'était le pique-nique d'un randonneur.

 

The Canal du Midi at Avignon-Lauragais.

Before the rain hit I was walking alongside this colourful sunflower field.

Avant que la pluie ne tombe, je marchais le long de ce champ de tournesols coloré.

 

Port Lauragais, an important cross-roads (is that the right word for canals?) where trade and commerce, repairs and rentals, people, accommodation and restaurants all meld into a single, very picturesque spot.

Port Lauragais, carrefour important (est-ce bien le mot pour les canaux ?) où commerces, réparations et locations, hébergements et restaurants se fondent en un seul lieu très pittoresque.

My hiker's picnic lunch. It was very welcome and really enjoyable.

Mon pique-nique de randonneur était très bienvenu et vraiment agréable.

Sometimes the canal comes very close to the national autoroutes. (It makes sense when you think they were both designed as arterial goods haulage routes).

Parfois, le canal est très proche des autoroutes nationales. (Cela a du sens quand on pense qu'ils ont tous deux été conçus comme des routes de transport de marchandises artérielles).

The following day was a day off. The hike started again the day after, so I stayed overnight in the canal boat equivalent of a truck-stop. I did my laundry. I went into a local cultural centre and learned digitally how to make a cassoulet. I read about the origins of the Canal du Midi. I learned about the invention of seven shades of blue from the leaves of a local plant. 'Le pastel' is quite celebrated apparently. In reality, it was a quiet day, mainly about getting my maps and gear ready for the forthcoming final stage.

Le jour suivant était un jour de repos. La randonnée a recommencé le lendemain, j'ai donc passé la nuit dans le bateau fluvial équivalent à un relais routier. J'ai fait ma lessive. Je suis allé dans un centre culturel local et j'ai appris virtuellement comment faire un cassoulet. J'ai lu sur les origines du Canal du Midi. J'ai appris l'invention de sept nuances de bleu à partir des feuilles d'une plante locale. 'Le pastel' est assez célèbre apparemment. En réalité, ce fut une journée tranquille, principalement consacrée à la préparation de mes cartes et de mon équipement pour la dernière étape qui suiverait.

 

Here's how I digitally cooked a cassoulet de Castelnaudary. It takes ages. Overnight preparation and four hours or more of detailed cooking on the second day. I'm impressed.

Voici comment j'ai cuisiné numériquement un cassoulet de Castelnaudary. Cela prend beaucoup de temps. Préparation pendant la nuit et quatre heures ou plus de cuisson détaillée le deuxième jour. Je suis impressionné.

 

Seven shades of blue that apparently appear by magic when cloth soaked in the stewed juices of a certain green leaf are brought into contact with the air. (It used to be 13 shades). And you see ... it's famous all over Europe.

Sept nuances de bleu qui semblent apparaître par magie lorsqu'un tissu imbibé du jus cuit d'une certaine feuille verte est mis en contact avec l'air. (Auparavant, c'était 13 nuances). Et vous voyez... c'est célèbre partout.

 

This is how the wind blows. The one that will be striking me head-on between here and Toulouse is called The Bordalès. Wikipaedia thinks it must be something like the Bordel. Well, not quite right, but it sounds close enough to me!

C'est ainsi que souffle le vent. Le vent qui va me frapper au visage entre ici et Toulouse s'appelle Le Bordalès. Wikipédia pense que ce doit être quelque chose comme Le Bordel. Eh bien, pas tout à fait vrai, mais cela me semble assez proche !

 

Port Lauragais had a spoilsport landlord. He owns the restaurant half a kilometre away, which is where I had to walk to in the pouring rain to buy dinner last night, as the hotel dining room is only open for breakfasts. (He has a monopoly here). Hope he didn't see that photo of yesterday's lunch .

On arriving at the restaurant I was met with sausage and chips.  Described on the menu as a local delicacy of high cuisine.

Port Lauragais avait un propriétaire trouble-fête. Il est propriétaire du restaurant à un demi-kilomètre, là où j'ai dû marcher sous une pluie battante pour acheter le dîner, car la salle à manger de l'hôtel n'est ouverte que pour les petits déjeuners. (Il a le monopole ici). J'espère qu'il n'a pas vu cette photo du pique-nique d'hier.

Saucisse et frites. Décrit sur le menu comme une spécialité locale de haute cuisine.

There's intense local rivalry around the calibre of the cassoulet. Somewhat irreverently they compare the 3 varieties to the holy trinity. The Father is the cassoulet from Castelnaudary, the Son is the cassoulet from Carcassonne and the Holy Spirit is the one from Toulouse. It's no wonder that the Pope excommunicated the Cathars! Occitanian humour I guess.

Pas étonnant que le Pape ait excommunié les Cathares !  Humour occitan je suppose.

I found this little souvenir of local produce in the gift shop. The glass bottle is too heavy to carry, but the contents are worth the extra effort required, so I poured it into a plastic water bottle. Besides, the more I drink, the lighter my pack will become. I love that logic!

J'ai trouvé ce petit souvenir de "produits locaux" dans la boutique de souvenirs. La bouteille en verre est trop lourde à transporter dans mons sac à dos, mais le contenu vaut l'effort supplémentaire requis, alors je l'ai versée dans une bouteille d'eau en plastique. De plus, plus que je le je bois, le plus léger deviendra mon sac. J'aime cette logique !

 

The medieval spires of the old town of Avignonet-Lauragais are visible behind the station as I make my way out of Port Lauragais the following morning.

Les flèches médiévales de la vieille ville d'Avignonet-Lauragais sont visibles derrière la gare alors que je quitte Port Lauragais le lendemain matin.



Comments

Popular posts from this blog

The Canals - Les Canaux 2022